Joel Fortunato Reyes Pérez

Con circunspección apacible

CON CIRCUNSPECCIÓN APACIBLE

No tengo más que olvidos,
con el tiempo envejecidos,
bebiendo un destino añejo,
en la nueva destrucción solar,
que me ha retenido anónimo,
hasta ahora, ingrato fantasma.
Obediente al infortunio agudo.

No tengo que dejarme morir,
sólo hacerlo a tiempo y ligero,
en la mano que corre, afeitando,
las viejas cortinas a los camellos,
donde un niño abrumado reposa,
en el extremo de una carroza,
con un conejo ebrio y dulce.

Anoche se  desveló  en el puente,
golpeándose  la cabeza porosa,
como un párpado gris, y largo,
en un liquen gigante, y ácido,
en un musgo enano, y salado,
en una  lluvia de algas, y panes,
reflejo que persigue espejos.

Al dormir con el puño cerrado,
el tambor con su pasión avanza,
soñando sobre almohadas duras,
en mi cabeza que suena débil,
como un fanal en donde se abre,
de acero de láminas cortantes,
una mirada amarilla, con miedo.

También se abre el aire, indecoroso,
sólo para que un relámpago escape,
y cruce al invencible tiempo, joven,
de pie, como árbol en el océano,
sentado, como nieve en el monte,
donde se agarra al muro impuro,
con la necesidad de orgullo duro.

***************

All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Joel Fortunato Reyes Pérez.
Published on e-Stories.org on 16.11.2019.

 
 

Comments of our readers (0)


Your opinion:

Our authors and e-Stories.org would like to hear your opinion! But you should comment the Poem/Story and not insult our authors personally!

Please choose

Articolo precedente Articolo successivo

Altro da questa categoria "Altro" (Poems in spagnolo)

Other works from Joel Fortunato Reyes Pérez

Vi è piaciuto questo articolo? Allora date un'occhiata ai seguenti:

+++ REQUIEM POR TANTOS +++ - Joel Fortunato Reyes Pérez (Filosofico)
Winter Day - Inge Offermann (Altro)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Vita)