Antonio Justel Rodriguez

RAZIONALIZZAZIONE DELLA GIOIA



... clausura e abitua la tristezza dell'anima, la sua opacità, la pura sofferenza,
Ebbene la gioia viene e chiama ed io l'accolgo con la fronte che trema,
come se all'improvviso il corpo fosse strano e avesse un'inerzia minacciosa
Avrei evitato per sempre l'irruzione imprevista di eventi belli;
...è così che la gioia quasi fa male quando preme contro la pelle del petto per farsi sentire,
farsi riconoscere e assumere, e, così, aprirsi, respirarne il canto e poterlo pronunciare;
...e ci sono, ci sono così poche gocce di rugiada viva
che appaiono e fioriscono nell'ardinale in cui a volte sono e siamo,
che in questo momento li prendo e li infilo con cura nelle fessure dell'essere,
non perché crescano, no, ma perché non muoiano;
…con stupore mi guardo dentro,
e tutto sembra ritornare a questo breve istante in cui rimango fermo,
molto immobile e in ascolto,
come se il lieve chiarore che arriva fosse in pericolo, e, presto,
contro un tortuoso mare di oscurità infinita,
Ho dovuto mobilitare le mie forze per crederci e, immediatamente,
- di fronte al terrore o alla paura, tuonando di sangue -
amatelo fino al supplizio e difendetelo.
***
Antonio Justel/Orione di Pantheseas
https://www.oriondepanthoseas.com
***

All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Antonio Justel Rodriguez.
Published on e-Stories.org on 07.12.2023.

 
 

Comments of our readers (0)


Your opinion:

Our authors and e-Stories.org would like to hear your opinion! But you should comment the Poem/Story and not insult our authors personally!

Please choose

Articolo precedente Articolo successivo

Altro da questa categoria "Altro" (Poems in italiano)

Other works from Antonio Justel Rodriguez

Vi č piaciuto questo articolo? Allora date un'occhiata ai seguenti:

ODA OTOŅAL: DESLUMBRAMIENTO - Antonio Justel Rodriguez (Altro)
Chinese Garden - Inge Offermann (Altro)
SING NO SONG WITHOUT JOY (mit Uebersetzung) - Gabi Sicklinger (Quotidiano)